Madison Traductions
TRAductrice littéraire
PORTFOLIO
Qui suis-je ?
Angelina Oswald
Nouvellement arrivée dans le monde de la traduction, j'écris depuis de nombreuses années. Ma sensibilité, ma plume et ma joie de vivre, font de moi une personne capable de retranscrire les émotions à travers les mots.
Un traducteur est un lecteur, un interprète, et un créateur, tout ça à la fois.
Bijay Kumar Das
Mais pourquoi Madison Traductions ?
Eh non ! Ce n'est ni mon deuxième prénom, ni le prénom d'un proche. C'est du nom de plume que je me suis choisie adolescente, Charlie Madison, pour mon livre en cours d'écriture, qu'est né ce nom d'entreprise.
Puis, en apprenant l'italien, j'ai découvert la possibilité de devenir traductrice et, pour moi qui n'aime pas être sur le devant de la scène, n'était-ce pas LE métier qu'il me fallait ?
Grâce aux travaux que vous découvrirez au long de ce site, vous pourrez constater que je suis devenue traductrice et ce serait avec plaisir que je deviendrai la vôtre !
Table des matières
1. Radici APS (Association
culturelle à Rome)
2. La Casa del grande comignolo,
Giuseppina Valla Innocenti
3. L’a-mur: godimento, sapere e
impossibilità. Da Lacan ai social
network, Ines Dente
4. Elle était si jolie, Nicolas Cateron
5. Blackout, Roberto Leonardi,
M+ éditions
7. Projet en cours : A colpi di Cannonau, Titania Blesh, éditions Hikaya
Contact
6. Manuscrits de magie pour les
éditions du Monolithe
RADICI, association culturelle à ROME
03
1
Traduction du site internet
Un nouveau tourisme sans barrière
Radici est une association culturelle née à Rome en décembre 2015 grâce à la collaboration de sept jeunes professionnels partageant la même passion pour l’art et sa transmission.
Ayant désormais de nombreuses années d’expérience dans le domaine du développement culturel et de la programmation de visites guidées, la mission de Radici est de garantir l’accès à tous au patrimoine culturel de l’Italie, avec une attention particulière aux personnes ayant un handicap visuel, auditif ou moteur.
Le choix du nom Radici (racines) n’est pas un hasard, c’est un élément stable et essentiel pour la naissance et la croissance de toute forme de beauté.
Concrètement cette inclusion sociale est mise en œuvre par des parcours tactiles, des parcours accessibles à des personnes à mobilité réduite, des visites guidées toujours accompagnées d’un interprète en langue des signes italienne (LIS) et des évènements inclusifs qui sont un moteur d’échange et de développement pour tous.
Traduction et transcréation d'une brochure
1
À la découverte d’Ariccia, un trésor aux portes des Châteaux Romains
Abandonnons la vie frénétique de la capitale et laissons-nous surprendre par l’art et les saveurs d’Ariccia, demeure de l’une des plus grandes dynasties papales italiennes : les Chigi. Nous commencerons notre visite en entrant dans les pièces du somptueux palais élaboré et réalisé par les plus célèbres représentants du baroque italien, dont Le Bernin et Carlo Fontana. Nous proposons une expérience qui impliquera tous vos sens, en particulier le toucher, au long de laquelle nous accèderons aux sculptures, aux ornements précieux du palais ainsi qu’à sa parfaite reproduction en miniature. Nous aurons, de plus, l’occasion de nous promener dans le grand parc de la famille Chigi, défini par Stendhal « les plus beaux jardins du Monde ». Nous aurons également le temps de goûter quelques-unes des spécialités des Châteaux Romains dans une « fraschetta » lieu typique de restauration, en finissant notre visite à l’intérieur d’un autre chef d’œuvre architectural du Bernin, l’église collégiale Santa Maria Assunta.
Traduction de tableaux tactiles de certains monuments de Rome
1
Cos’è una Tavola Tattile?
La Tavola Tattile su carta a microcapsule termosensibili è un valido supporto tiflodidattico, rivolto in particolare a persone con disabilità visiva. Si tratta di un disegno contraddistinto dalla caratteristica traccia nera a rilievo piacevole al tatto e ben percepibile dai polpastrelli. Può riprodurre mappe, piante e prospetti di edifici architettonici, illustrazioni grafiche e pittoriche, reinterpretati nelle loro linee essenziali per essere compresi tattilmente con chiarezza.
Il disegno tattile è corredato da didascalie in braille e ad alta leggibilità. Inoltre, in accompagnamento all’esplorazione tattile, sono stati ideati testi di approfondimento in italiano e in inglese, facilmente fruibili sul proprio smartphone mediante QR Code.
Un tableau tactile : c'est quoi ?
Le tableau tactile, réalisé sur un papier thermoformé qui contient des microcapsules d'alcool, est un support didactique efficace pour des personnes ayant une déficience visuelle. Il s'agit d'une image marquée par un trait noir, en relief, agréable au toucher et parfaitement perceptible du bout des doigts. Elle peut reproduire des cartes, des plants, des élévations de bâtiments architecturaux, des illustrations graphiques et picturales, réinterprétés dans leurs lignes essentielles afin d'être compris avec limpidité grâce au toucher.
L'image tactile est accompagnée de didascalies en braille et d'une écriture à haute lisibilité. De plus, pour accompagner l'exploration tactile, des textes d'approfondissement ont été conçu en italien et en anglais, ils sont facilement accessibles depuis un smartphone grâce à un QR code.
Traduction de tableaux tactiles de certains monuments de Rome
1
Guida all’esplorazione tattile
Il disegno a rilievo raffigura la facciata del Palazzo della Civiltà Italiana, più comunemente conosciuto con il nome di Colosseo Quadrato. Cominciamo l’esplorazione tattile dalla parte alta dell’immagine, posizionando le dita sulla linea di contorno che definisce tutto il monumento: l’edificio ha una forma rettangolare con orientamento verticale, nella realtà va invece immaginato come un parallelepipedo costituito da quattro facciate perfettamente identiche nella forma e nella decorazione architettonica.
Portando le dita all’interno della linea di contorno perimetrale, partendo dall’alto si incontra come primo elemento la celebre iscrizione che recita: “Un popolo di poeti di artisti di eroi di santi di pensatori di scienziati di navigatori di trasmigratori”. Immediatamente al di sotto di essa sono presenti una serie di aperture, propriamente delle arcate, disposte in sei file da nove archi ciascuna, per un totale di cinquantaquattro arcate inserite sulle quattro facciate di cui è composto l’edificio. Ciascun’arcata si presenta con una forma rettangolare con il lato superiore curvilineo e, al suo interno, una quadrettatura composta da due linee parallele verticali e due orizzontali, leggibili al tatto.
Guide pour l'exploration tactile : Le « Colisée carré »
L'image en relief représente la façade du Palais de la civilisation italienne, plus communément appelé le "Colisée carré". Nous allons commencer l'exploration tactile par la partie haute de l'image, disposant les doigts sur la ligne de contour qui définit tout le monument : le bâtiment a une forme rectangulaire orientée verticalement, dans la vie courante on le perçoit, en revanche, comme un parallélépipède de quatre façades parfaitement identiques dans la forme et dans les décors.
Ramenons les doigts vers l'intérieur de la ligne de contour, en partant du haut, nous rencontrons dans un premier temps la célèbre phrase qui proclame : "Un peuple de poètes, d'artistes, de héros, de saints, de penseurs, de scientifiques, de navigateurs, de migrants". Immédiatement en dessous de l'écriture, nous avons une série d'ouverture, ce sont les arcades, disposées en six rangs de neuf arches pour un total de cinquante-quatre arcades insérées sur les quatre façades du monument. Chacune des arcades se présente sous une forme rectangulaire, le coté supérieur est incurvé et à l'intérieur, une quadrature composée de deux lignes parallèles verticales, et deux horizontales que l'on sent au toucher.
Compétences acquises
1
Ce que ce stage en première année de master m'a apporté :
Photo par Fred Romero, flickr.com
Travail effectué avec le logiciel TAO OmegaT
La casa del grande comignolo,
GIUSEPPINA VALLA INNOCENTI
Traduction de mon premier roman
2
Capitolo 3
[...]
L’ho avuta all’età di venti anni, un anno dopo il matrimonio celebrato ancora giovanissima che, invece di rivelarsi la tomba dell’amore, come purtroppo molti sostengono, è stato l’inizio di un gratificante percorso.
Ho incontrato mio marito in una banca di Torino dove si contavano e si distribuivano soldi dal mattino alla sera e, davanti al suo sportello, ho sentito il cuore battere più forte delle altre volte.
Ho capito che, proprio lui, sarebbe diventato l’uomo della mia vita.
Ero stata mandata, dal commercialista da cui lavoro tuttora, per sistemare una questione di prestiti che da mesi assillava l’ufficio. La tensione di non essere all’altezza della situazione si cambiò, di colpo, in un sorprendente regalo che il destino mi stava preparando.
Chapitre 3
[...]
Je suis tombée enceinte à vingt ans, un an après m’être mariée. Je me suis mariée très jeune, c’est vrai, mais cela ne s'est pas révélé être la pire erreur de ma vie, comme malheureusement beaucoup le soutiennent, au contraire, ça a été le début de mon bonheur et d’un long parcours gratifiant. J'ai rencontré mon mari dans une banque à Turin. J’entrai dans ce lieu où l’on compte et où l’on distribue de l'argent du matin au soir et, sans m’y attendre, j'ai senti tout à coup mon cœur battre plus fort que d’habitude lorsque je m’arrêtai devant son guichet. Je compris sans le moindre doute que ce serait lui. Qu’il deviendrait l'homme de ma vie. J'avais été envoyée par le conseiller fiscal pour qui je travaille encore aujourd'hui, afin de régler une question de prêt qui depuis des mois tourmentait le bureau. Moi qui craignais de ne pas être à la hauteur de la situation, je devins soudainement sûre de moi, comme un surprenant cadeau que le destin était en train de me préparer.
Abituata da sempre ad obbedire, a sottostare a ordini e a regole ben precisi, per la prima volta ho potuto finalmente prendere delle decisioni per la gestione del mio futuro.
Tutto aveva il sapore della libertà e la mia raggiunta indipendenza economica mi faceva sentire una donna completa, a passo con i tempi.
Non avevo più da aspettare le buste della zia del Belgio per soddisfare le mie piccole necessità e potevo mettere finalmente da parte il timore che potesse dimenticarsi di me.
E forse, poco a poco, mi sono scordata di lei.
Le sere trascorse, da sola, a piangere nel mio lettino, le paure e le inquietudini maturate tra le austere mura del collegio, seppur radicate nel mio cuore, sfumavano sempre più e lasciavano il posto a giornate piene di progetti e di interesse.
Cercai di cancellare le situazioni vissute nella casa dal grande comignolo e, adesso, tante volte mi chiedo se i traguardi da me raggiunti riuscirebbero a far gioire anche la nonna, troppo presa dalle angosce del passato.
Fin da piccola ho pensato che non avesse mai perdonato completamente Chi da lassù, dopo averle sottratto il giovane marito in miniera e la figlia così prematuramente in un incidente, aveva permesso che anche la più giovane si allontanasse per sempre.
“Chi parte non torna più!” ripeteva a volte con stizza e rabbia mentre, credendo di essere sola, sbrigava i lavori in casa o spazzava con la scopa di saggina il grande cortile.
2
Habituée depuis toujours à obéir, à me soumettre à des ordres età des règles bien précis, pour la première fois je pus finalement prendre des décisions pour la gestion de mon avenir. Tout avait une odeur de liberté, mon indépendance économique tout juste atteinte me permettait de me sentir une femme complète, en phase avec son temps. Je n'avais plus besoin d'attendre les enveloppes de Belgique envoyées par ma tante pour subvenir aux moindres de mes besoins et je pouvais enfin ne plus penser à la peur qu'elle puisse m'oublier. C’est ainsi, peut-être, que peu à peu, c’est moi qui l’ai oubliée. Les soirées passées, seule, à pleurer dans mon lit, les peurs et les inquiétudes accumulées entre les murs austères de mon école, bien que toujours ancrées dans mon cœur, s'estompaient de plus en plus pour laisser place à des journées pleines de projets et de découvertes. J'essayais d'effacer les situations vécues dans la maison à la grande cheminée.
À présent, je me demande souvent si tous ces objectifs que j’ai atteints, réussiraient aussi à rendre Mamie fière de moi, elle, qui était encore bien trop sous l'emprise de ses angoisses du passé. Depuis toute petite, j'ai pensé qu'elle n'avait jamais pardonné complètement celui qui de là-haut, après lui avoir pris son mari et sa fille aussi prématurément dans un accident, avait permis que même la plus jeune s'éloigne pour toujours. « Quelqu’un qui part ne revient jamais » répétait-elle parfois avec dépit et colère pendant que, croyant être seule, elle faisait le ménage ou balayait la grande cour avec un balai de paille.
Dopo tante tragedie continuò a faticare per me e, come le era stato insegnato, a frequentare tutte le funzioni della chiesa, ad aiutare i poveri, a riempire di offerte la busta da consegnare al sacrestano quando il prete passava a benedire nelle cascine.
Se, però, a messa il celebrante invitava i fedeli a ringraziare il Signore per i doni ricevuti, lei nascondeva il viso tra le mani e cominciava a singhiozzare: gli schiaffi che la vita le aveva dato erano stati esageratamente grandi!
2
Malgré tous ces drames éprouvants, elle a toujours continué à se démener pour moi, et comme on le lui avait enseigné, à assister à tous les services de l’église, à aider les pauvres, à remplir de dons l'enveloppe à remettre au sacristain, quand le prêtre passait dans nos maisons pour bénir les familles. Si, toutefois, pendant la messe le prêtre invitait les fidèles à remercier Dieu pour les dons reçus, elle se cachait le visage entre les mains et commençait à sangloter : les gifles que la vie lui avait mises avait été exagérément grandes !
La maison à la grande cheminée, Giuseppina Valla Innocenti
Disponible uniquement en e-book sur :
Compétences acquises
2
Cette première traduction d'un roman m'a notamment permis d'apprendre :
Travail effectué avec le logiciel TAO OmegaT
3
L’a-mur: godimento, sapere e impossibilità. Da Lacan ai social network.
Traduction d'un article écrit par Inès Dente
1. Le manque-à-être tra Eros e Thanatos
La cifratura simbolica scelta da Jacques Lacan per disegnare la soggettività umana è una S barrata, scissa, divisa a metà da una linea verticale: $. Ogni soggetto, secondo lo psicanalista francese, nasce ed è costretto a confrontarsi costantemente con una faglia, con una bucatura, une manque-à-être, una mancanza ad essere che lo connota e lo definisce sul piano strutturale e ontologico. L’essere umano è dunque barrato, o meglio diviso, non solo perché attraversato da questa mancanza strutturale ma più precisamente perché di questa mancanza che lo abita e che, come vedremo, lo spinge a muoversi, ad andare verso, à s’éclater vers, egli non sa e non può saperne nulla. Come osserva Bazzanella, il soggetto è diviso “soprattutto perché non conosce il desiderio che lo anima: egli né è continuamente mosso, ma nello stesso tempo subisce tutta una sorta di inversione per cui, ad esempio, non è lui a desiderare e ciò che desidera “non è questo”[1].
[1] E. BAZZANELLA, Eros e Thanatos. Senso, corpo e morte nel Seminario XX di Jacques Lacan, Asterios, Trieste 2013, p. 21.
1. Le manque à être entre Éros et Thanatos
Le signe symbolique choisi par Jacques Lacan pour représenter la subjectivité humaine est un S barré, scindé, divisé en deux par une barre verticale $. Chaque sujet, selon le psychanalyste français, naît et est contraint à se confronter constamment à une faille, à un trou, à un manque à être qui le caractérise et le définit sur le plan structurel et ontologique. L’être humain est donc barré, ou plutôt divisé, car non seulement traversé par ce manque structurel mais aussi plus précisément parce que de ce manque qui l’habite et qui, comme nous le verrons, le pousse à se mouvoir, à aller vers, à s’ouvrir au nouveau, il ne sait et ne peut rien savoir. Comme l’observe Bazzanella, le sujet est divisé « surtout parce qu’il ne connait pas le désir qui l’anime : il en est continuellement ému, mais, en même temps il subit toute une sorte d’inversion pour laquelle, par exemple, ce n’est pas lui à désirer ce qu’il désire « ce n’est pas ça[1] ».
[1] E. BAZZANELLA, Eros e Thanatos. Senso, corpo e morte nel Seminario XX di Jacques Lacan, Asterios, Trieste 2013, p. 21.
[...]
Il reale si profila allora proprio come quel registro dell’impossibilità, dell’inafferrabilità, della non-immunizzabilità[11], quella dimensione in cui desiderio e pulsione non trovano mai una loro completa saturazione a causa di un’impasse strutturale del sapere. Malgrado questa indomabilità del reale, il soggetto, proprio perché mancante di qualcosa, è costantemente spinto a muoversi, ad andare avanti, a provare ad afferrare ciò che gli manca, a soddisfare pulsioni e desideri sperimentando piacere, seppur in maniera perennemente insoddisfacente. La mancanza ad essere è dunque in questo senso generativa, è il presupposto necessario per potersi aprire al nuovo ed alla vita e si colora di una nuance erotica. Accanto alla ricerca del piacere, Freud si accorge, quasi al termine dei suoi studi, che la mancanza costitutiva della soggettività umana si dirige in un’altra direzione, questa volta negativa, oscura ed indomabile, che egli chiamerà Todestrieb o pulsione di morte.
[11] E. BAZZANELLA, op.cit, p.23.
3
[...]
Le réel se profile alors exactement comme ce registre de l’impossibilité, de l’insaisissable, de la non-immunisabilité[11], cette dimension où désir et pulsion n’atteignent jamais une totale plénitude à cause d’une impasse structurelle du savoir. Malgré cette indomptabilité du réel, le sujet, justement parce qu’il manque de quelque chose, est constamment poussé à évoluer, à aller de l’avant, à essayer de saisir ce qui lui manque, à satisfaire des pulsions et des désirs en expérimentant le plaisir, même de manière perpétuellement insatisfaisante. Le manque à être est donc en ce sens générateur, il est le présupposé nécessaire pour pouvoir s’ouvrir au monde et à la vie, se colorant d’une note érotique. En parallèle de ses recherches sur le plaisir, Freud se rend compte, presque à la fin de ses études, que le manque constituant de la subjectivité humaine prend une autre direction, cette fois négative, obscure et indomptable qu’il nommera Todestrieb ou pulsion de mort.
[11] E. BAZZANELLA, op.cit, p.23.
Compétences acquises
3
La traduction de cet article m'a permis d'apprendre :
Travail effectué avec le logiciel Word Office
Elle était si jolie, Nicolas carteron
03
4
Thème pour mon mémoire de fin d'études universitaires
traduction de la moitié du roman du français vers l'italien
Abstract in italiano
Parole chiavi : traduzione - letteratura - epiceno - Turing - La Sfinge - realia - linguacultura - diastratia - musica
La tesi che segue presenta la prima traduzione del romanzo francese Elle était si jolie di Nicolas Carteron, scritto e pubblicato nel 2012 assieme al suo commento di traduzione. L’analisi verte a spiegare le scelte traduttive che vi sono state applicate considerando le difficoltà che si sono poste al traduttore davanti all’opera. Un’opera che prima di tutto gioca sul nascondere grammaticalmente il genere del protagonista, se il lettore è spinto a pensare che il protagonista
sia un uomo si scopre che è invece una donna, punto essenziale perché è il colpo di scena finale della fabula.
L ’autore è riuscito attraverso tutto il romanzo a utilizzare solo sostantivi, aggettivi, forme grammaticali epiceni, ingannando alla grande il lettore.
Tra l’altro, Nicolas Carteron, sicuramente appassionato dalla sua Francia, sfrutta tutte le sfumature della lingua francese usando in abbondanza i modi di dire, creando giochi di parola utilizzando l’ ampiezza dei registri di linguaggio, e non solo. In effetti, è riuscito nella sua opera a disseminare riferimenti alla cultura francese ovunque, soprattutto parole di canzoni francesi di ogni genere, il cui titolo non poteva che preavvisarcelo.
In quanto traduttrice di quel romanzo, ho dovuto mantenere il gioco del sesso, chiave di tutto il romanzo, ma tener conto anche dei riferimenti a lui tanto cari. Traducendo per un pubblico italiano non interessato per forza alla letteratura francese, ma che vuole distrarsi grazie a un’opera insolita che diverge dalla lettura di intrattenimento usuale , vi spiegherò nelle pagine seguenti le mie diverse scelte, non sempre risolvibili ma negoziate per rendere al meglio l’intenzione del testo. Si noterà anche che se l’autore segue lo schema di un thriller con un finale abbastanza pesante, l’opera nella sua globalità si vuole comunque divertente.
Chapitre 2
Léna dort, elle dort profondément. Sur sa table de nuit, le babyphone clignote. C’est un modèle spécial. Quand son bébé fait du bruit dans la chambre en face de la sienne, l’appareil sonne et vibre à la fois. Si Léna a choisi ce modèle, c’est parce qu’elle est sourde de l’oreille gauche. Et forcément, pour trouver le sommeil, elle préfère se coucher sur le flanc droit. De cette façon, à défaut d’entendre, elle sent le babyphone vibrer contre son lit.
C’était sans parer à l’éventualité que quelqu’un pourrait l’éteindre. Quel serait le motif d’une personne si malintentionnée ? Une blague de mauvais goût ? Un enlèvement ? Ces pensées ne viendraient jamais à l’idée d’une mère. Et pourtant, à moins d’une dizaine de mètres de Léna, l’impensable est en train d’être commis. Pendant ce temps, elle est plongée très loin dans les couloirs de son inconscient mais elle n’a pas ouvert la bonne porte. A-t-elle seulement eu le choix ? Peut-on choisir ses rêves ? Morphée dans toute sa sagesse ne lui donnera pas les réponses. Le seul fait définitif est que Léna a tourné la poignée sur laquelle était inscrite : cauchemar.
Tout avait pourtant bien commencé. L’air était chaud, son dos était dénudé. Un souffle léger surfait sous sa nuque et caressait sa peau. Une balade en forêt des plus agréables, le soleil dardait le feuillage et ses rayons fuyaient un peu partout.
4
Capitolo 2
Léna dorme, dorme profondamente. Sul suo comodino, il baby monitor lampeggia. È un modello speciale. Quando la sua piccina fa rumore nella camera di fronte alla sua, l'apparecchio suona e vibra contemporaneamente. Se Léna ha scelto questo modello, è perché è sorda dall'orecchio sinistro. E, ovviamente, per addormentarsi, preferisce coricarsi sul lato destro. In questo modo, riesce almeno a sentire il baby monitor vibrare contro il letto.
Però era senza prevenire l'eventualità che qualcuno lo potesse spegnere. Quali sarebbero le ragioni di una persona così malintenzionata? Un brutto scherzo? Un rapimento? Questi pensieri non verrebbero mai nella mente di una madre. Ciononostante, a meno di dieci metri da Léna, l'impensabile sta succedendo. Nel frattempo, lei è immersa molto lontano nei corridoi del suo inconscio e non ha aperto la porta giusta. Ma ne avrà avuto la scelta? Si possono scegliere i propri sogni? Morfeo con tutta la sua saggezza non le darà risposte. L'unico fatto sicuro è che Léna ha girato la maniglia su cui era scritto incubo.
Eppure, tutto era cominciato bene. L'aria era calda, la schiena scoperta. Un soffio sottile surfava sotto alla sua nuca accarezzando la sua pelle. Una passeggiata nel bosco molto gradevole, il sole saettava il fogliame e i suoi raggi si ripercuotevano un po’ dappertutto.
Au détour d’un arbre, elle rencontra une biche. L’animal la fixait de ses yeux noisette. Léna s’approcha et osa tendre ses doigts vers le pelage. La biche ne broncha pas. Les poils étaient doux, lisses. La bête pencha sa tête et se frotta à la joue de la femme. Elle déguerpit soudain, faisant des petits bonds entre la végétation.
Léna se mit à lui courir après. Très vite, elle prit du retard et se retrouva bientôt hors d’haleine. Non loin de là, un bosquet l’appelait. Un endroit charmant fait de hautes herbes et de fleurs sauvages. La face nord d’un hêtre était couverte de mousse et ce fut ici qu’elle s’installa pour se ressourcer. La clairière était le cœur de la forêt. Elle sentait la nature battre. Une grenouille coassait quelque part, la basse. Un pivert frappait un arbre, la percussion. Les feuilles sifflaient, l’instrument à vent. Des criquets chantaient, la chorale. Un véritable orchestre. Léna s’apaisait. Une forme de plénitude berçait ce lieu. Elle aurait aimé qu’Ana fût ici, avec elle, rien que toutes les deux. D’étranges bruits s’élevèrent. La symphonie s’accélérait pour atteindre son apothéose. Un sanglier furibond chargea, suivi de ses petits. Dans leurs sillages, un cerf et trois biches prenaient la même direction. Ils furent très vite rejoints par les autres animaux de la forêt : lapins, lièvres, renards. Des oiseaux s’envolèrent de partout.
Léna comprit. Les flammes d’un feu s’approchaient dangereusement.
4
Dietro a un albero, incrociò una cerva. L'animale la fissava con i suoi occhi nocciola. Léna si avvicinò e ebbe il coraggio di tendere le dita verso il suo pelame. La cerva non si mosse. I peli erano morbidi, lisci. La bestia inclinò la testa e si strofinò contro la guancia della donna. All'improvviso scappò, salterellando tra la vegetazione.
Léna si mise a correrle indietro. Velocemente, rimase indietro e si ritrovò col fiatone. Non lontano da lì, un boschetto la stava chiamando. Un luogo incantevole pieno di erba alta e fiori selvaggi. Il lato nord di un faggio era coperto di muschio e fu lì che si installò per riposare un attimo. La radura era il cuore della foresta. Sentiva la natura battere. Una rana gracchiava da qualche parte, il basso. Un picchio verde sbatteva un albero, strumento a percussione. Le foglie fischiavano, strumento a fiato. I grilli cantavano, il coro. Una vera e propria orchestra. Léna si stava tranquillizzando. Una certa forma di pienezza ninnava questo posto. Le sarebbe piaciuto che Anna fosse qui, con lei, solo loro due. Strani rumori si fecero sentire. La sinfonia accelerava il ritmo per raggiungere l'apoteosi. Un cinghiale furibondo attaccò, seguito dai suoi piccoli. Nella loro scia, un cervo e tre cerve prendevano la stessa direzione. Furono a breve raggiunti da altri animali della foresta: conigli, lepri, volpi. Uccelli volarono via da tutte le parti.
Léna capì. Le fiamme del fuoco si avvicinavano pericolosamente.
Compétences acquises
4
Ce travail effectué dans le cadre universitaire avait pour but de me permettre d’améliorer ma langue italienne écrite. Je suis consciente que lorsque j’écris en italien mes phrases sonnent français même si ces dernières, elles, sont grammaticalement correctes. Afin d’acquérir les mécanismes qui me manquent je pense que j’effectuerai une correction syntaxique de cette traduction accompagnée par des professeurs italiens.
Ce que ce travail m'a apporté :
Travail effectué avec le logiciel Across
BLackout, ROberto Leonardi
Stage de fin d'études universitaires auprès des éditions M+
Joylet, 1983 : Ethel et son mari débarquent dans ce petit village excentrique et singulier où seuls un pont et une forêt interminable de plusieurs dizaines de kilomètres le relie au reste du monde.
Aujourd’hui, 2012 : Ethel se rappelle de ce passage sanglant de leur vie, le massacre de Joylet jamais résolu.
sur le livre (en italien)
5
publication prévue pour 2024
Les extraits seront mis en ligne une fois la publication effective
6
manuscrits italiens du xviii° siecle sur la magie
Traduction effectuée pour la maison d’édition du Monolithe
Publication prévue pour 2024
Plus d’informations et d’extraits une fois la publication effective
projet en cours
Traduction du roman A colpi di Cannonau de Titania Blesh, avec les éditions Hikaya
Sortie prévue pour 2025